The study seeks to give an
overview of lexical cohesion elements (superordinate, general word and collocation)
in the translation of political speeches. It deals with some lexical problems
resulting from the transfer of the message from the source language text into
the target language text, which is often beset by many problems that most frequently
result from the differences between the languages. Among the problems touched
upon in this study are some of the lexical problems that any translator of
political speeches may encounter.
The researcher relies on
Halliday and Hassan’s (1976) classification of lexical cohesion which
comprises: repetition, synonymy, superordiante, general word and collocation.
Of special interest to the present study are the superordinate, general word
and collocation categories in the translation of political speeches and the lexical
relations between those elements. To be constantly kept in mind is the
importance of understanding the relationship between lexical items, since such
awareness enables the translators to produce meaningful, effective and cohesive
target texts.
For the purpose of this study, six examples were drawn from
Obama's Inaugural Speech 2009 and compared to their translations in Arabic,
French and Italian. The study arrives at the conclusion that the superordinate
helps disambiguate meaning and elucidate relations and consequences which might
otherwise remain unclear. With reference to collocation, the study has shown
that it is a key factor in the avoidance of translationese.