Religion is a source from which people gain their behaviors. It usually provides guidelines and advice about
good and evil. It also teaches us about acceptable and unacceptable forms of behavior. Religious language is
never meaningless, so long as the interlocutors understand the information and concepts behind what they are
communicating on. The value of any religious concept is based on its pragmatic value of the proponent.
This paper intends to investigate the challenges involved in translating Islamic religious expressions expressions
in the translation of Naguib Mahfouz novel “The Beginning and the End” ( البداية والنهاية ). Furthermore, this paper
aims at investigating the strategies (paraphrasing, transliteration, annotation, etc) the translator opted for in
translating and handling problems involved in conveying religious associations from Arabic into English.
Finally, gains and losses made in the translation will be pointed out.